wtorek, 17 czerwca 2008

Rosyjska nowomowa

Inspiracją do tego postu był artykuł, który czytałem w jednej z rosyjskich gazet. Natrafiłem tam na słowo волатильный, które w kontekście znaczyło po prostu niestały. Uśmiech pojawił mi się na twarz, bo od razu przypomniałem sobie angielskie volatile - niestabilny, zmienny. Zaznaczam, że nie była to jakaś młodzieżowa gazeta, ale całkiem prestiżowy finansowy dziennik.

Postanowiłem sprawdzić to w google i natychmiast znalazłem wypowiedzi, że to słowo coraz częściej zaczyna gościć w języku finansów i biznesu. Gdy czytałem ten artykuł w wyszukiwarce znaleziono 500 wyników z tym słowem, gdy piszę tego posta jest ich 14 400. To chyba znaczy, że wchodzi w język :). Synonimem jest słowo неустойчивый или изменчивый. Różnica jest taka, że to słowo używają w odniesieniu do: волатильный рынок, волатильный тренд, волатильный тарговый день, волатильный доллар...

Każdy, kto miał styczność z językiem rosyjskim wie, że zapożycza on ogromną liczbę słów z angielskiego. Nie dziwią takie słowa jak:

промоушн офис уикэнд римейк пиар
Oczywiście nie będę tu zgrywał obrońcy ojczystych języków. Sam nie mam nic przeciwko, używaniu angielskich nazw różnych przedmiotów, bo często tak jest łatwiej i krócej. Mówię np. plajerka (nie wiem, czy tak się to pisze), zamiast odtwarzacz mp3.

Jedyne co mnie bawi to to, że Rosjanie często przesadzają i mówią np.
фейс
геймер
герлфренд
сити

I oczywiście masa innych.
Ciekawe, czy w polskim też tak kiedyś będzie? Chyba wszystko ku temu zmierza. Jeżeli spotkaliście sie z ciekawymi, śmiesznymi, a może potrzebnymi zapożyczeniami, będzie mi bardzo miło, jeżeli podzielicie się nimi w komentarzach do tego postu.

1 komentarz:

zielonadynia pisze...

plajerka? nigdy nie słyszałam :)

mam nadzieję, że nie przesiąkniemy obcojęzycznymi słowami, bo nasze nie brzmią wcale gorzej, osobiście uważam, że pięknie. bo język polski to najcudowniejszy język świata :)